St. John's Cathedral

---It was built in 1847,one of the oldest Anglican Church in the eastern part of the world---
Address: 4-8 Garden Rd, Central, Hong Kong

Open on 07:00-18:00

Open on 07:00-18:00

Tickets: free

Sightseeing Time:1-2 hours

Dong Men Pedestrian Street, a famous pedestrian street in Shenzhen, is said to be the "roots" of Old Shenzhen. Tens of thousands of shops line this busy shopping street. Dongmen Old Street is always bustling with excitement. It has become a posterchild for Shenzhen's commercial development, reflecting and guiding shopping and fashion trends in Shenzhen. There are a group of bronze bells on the east and west squares of the old street. They will ring once in the morning and evening. The bells have become iconic symbols of Dong Men Pedestrian Street.
Recommended Tour Routes
Delicious Food
Surprising Sights
Related Artworks (Books / Films / Painting...)

景点”或“景区”一词是导游资料和导游词中经常出现的词,其原义是“风景美丽的地点(地区)”(英文是scenic spot或scenic area);但是,现在人们习惯把所有旅游者去看的地方都称为“景点”或“景区”,我们一些导游也不加区别通译成 scenic spot 或 scenic area。深圳“中国民俗文化村是一个(荟萃中国56个民族的民间艺术、民族风情和民居建筑于一园的)大型文化游览区”。这句话有人译成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。深圳民俗文化村明明是一个“文化游览区”,怎么可以说成“scenic area”?广州越秀公园中山纪念碑下有一块市政园林局竖立的中英文标志:优秀管理景点;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源苏家围客家村里有很多中英文对照的路标,写着“下一景点:某某;Next Scenic Spot:…”。中山纪念碑、苏家围的苏公祠和光化堂又怎能说是scenic spot 呢?不要以为一个单词使用不当问题不大,如果导游带团去参观的是自由市场他也说“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是个不小的笑话了。所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如:

Tab content area


Proceed Booking